<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>traducciones archivos - Estudio de Comunicación</title>
	<atom:link href="https://www.estudiodecomunicacion.com/tag/traducciones/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.estudiodecomunicacion.com/tag/traducciones/</link>
	<description>Consultora de Comunicación y Relaciones Públicas</description>
	<lastBuildDate>Tue, 28 Oct 2014 08:47:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.estudiodecomunicacion.com/wp-content/uploads/2018/02/cropped-EC_LogoEC.R_LogoLazo-03-03-32x32.png</url>
	<title>traducciones archivos - Estudio de Comunicación</title>
	<link>https://www.estudiodecomunicacion.com/tag/traducciones/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Misunderstanding o “messunderstanding”?</title>
		<link>https://www.estudiodecomunicacion.com/2014/10/28/misunderstanding-o-messunderstanding/</link>
					<comments>https://www.estudiodecomunicacion.com/2014/10/28/misunderstanding-o-messunderstanding/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[User-Z45]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2014 08:47:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Comunicación Corporativa]]></category>
		<category><![CDATA[idioma]]></category>
		<category><![CDATA[traducciones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.estudiodecomunicacion.com/extranet/?p=19762</guid>

					<description><![CDATA[<p>Cada día somos más los que manejamos varios idiomas como herramientas de trabajo y comunicación.</p>
<p>La entrada <a href="https://www.estudiodecomunicacion.com/2014/10/28/misunderstanding-o-messunderstanding/">Misunderstanding o “messunderstanding”?</a> se publicó primero en <a href="https://www.estudiodecomunicacion.com">Estudio de Comunicación</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">En los últimos años, la <strong>comunicación </strong>se ha visto cada vez más obligada a adaptarse a esa globalización que se está produciendo en todos los aspectos de la vida y que supone, en ocasiones, un claro esfuerzo por parte de las empresas y de sus trabajadores, que se ven obligados a estar al día en muchos aspectos.</p>
<p style="text-align: justify;">El idioma es una de esas cosas que se ven directamente afectadas por esta globalización. La empresas ya no trabajan solamente para, ni en sus países de origen, y cada vez son más usuales las <em><strong>conference calls</strong>, meetings, los fórums, </em>etc. en los que se encuentran asistentes y participantes de nacionalidades diferentes hablando lenguas distintas.</p>
<p style="text-align: justify;">Esta globalización supone un verdadero reto cuando estas empresas quieren además <strong>llevar su marca y sus mensajes a otras partes del mundo</strong> en las que no se habla el mismo idioma, o en las que se habla pero con matices diferentes.</p>
<p style="text-align: justify;">Existen en la realidad algunos casos “graciosos” en los que traducciones erróneas o mal adaptadas de eslóganes de campañas o nombres de marcas a otros idiomas han supuesto grandes costes económicos para sus empresas y un desprestigio de su imagen de marca. Algunos ejemplos son el caso de American Airlines cuando tradujo su eslogan “<em>Fly in leather</em>” como “vuela en cuero” para el mercado Mejicano; o la marca de cereales estadounidense “<em>Puffs</em>” que significa “burdel” en alemán.</p>
<p style="text-align: justify;">Desgraciadamente <strong>estos “pequeños descuidos” en la comunicación pueden suponer grandes crisis</strong> para las compañías y organizaciones a las que representan. Es por ello que resulta de gran  importancia hacer una buena<strong> traducción</strong> como parte integral del <strong>proceso de comunicación</strong>, cuidadosa y sobre todo bien adaptada a los matices de un idioma.</p>
<p style="text-align: justify;">Cada día somos más los que manejamos varios idiomas como herramientas de trabajo y comunicación, y por ello es vital que las marcas tengan muy en cuenta estos “pequeños matices” a la hora de presentarse y darse a conocer en otras partes del mundo.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><a href="http://www.estudiodecomunicacion.com/extranet">Por Cristina Agudo, consultora de Estudio de Comunicación.</a> España</strong></p>
<p><strong>@crisagudoJ</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a class="a2a_button_facebook" href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook?linkurl=https%3A%2F%2Fwww.estudiodecomunicacion.com%2F2014%2F10%2F28%2Fmisunderstanding-o-messunderstanding%2F&amp;linkname=Misunderstanding%20o%20%E2%80%9Cmessunderstanding%E2%80%9D%3F" title="Facebook" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_twitter" href="https://www.addtoany.com/add_to/twitter?linkurl=https%3A%2F%2Fwww.estudiodecomunicacion.com%2F2014%2F10%2F28%2Fmisunderstanding-o-messunderstanding%2F&amp;linkname=Misunderstanding%20o%20%E2%80%9Cmessunderstanding%E2%80%9D%3F" title="Twitter" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_linkedin" href="https://www.addtoany.com/add_to/linkedin?linkurl=https%3A%2F%2Fwww.estudiodecomunicacion.com%2F2014%2F10%2F28%2Fmisunderstanding-o-messunderstanding%2F&amp;linkname=Misunderstanding%20o%20%E2%80%9Cmessunderstanding%E2%80%9D%3F" title="LinkedIn" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_email" href="https://www.addtoany.com/add_to/email?linkurl=https%3A%2F%2Fwww.estudiodecomunicacion.com%2F2014%2F10%2F28%2Fmisunderstanding-o-messunderstanding%2F&amp;linkname=Misunderstanding%20o%20%E2%80%9Cmessunderstanding%E2%80%9D%3F" title="Email" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a></p><p>La entrada <a href="https://www.estudiodecomunicacion.com/2014/10/28/misunderstanding-o-messunderstanding/">Misunderstanding o “messunderstanding”?</a> se publicó primero en <a href="https://www.estudiodecomunicacion.com">Estudio de Comunicación</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.estudiodecomunicacion.com/2014/10/28/misunderstanding-o-messunderstanding/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
