<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>vocabulario internacionalizado archivos - Estudio de Comunicación</title>
	<atom:link href="https://www.estudiodecomunicacion.com/tag/vocabulario-internacionalizado/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.estudiodecomunicacion.com/tag/vocabulario-internacionalizado/</link>
	<description>Consultora de Comunicación y Relaciones Públicas</description>
	<lastBuildDate>Tue, 12 Mar 2013 23:27:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://www.estudiodecomunicacion.com/wp-content/uploads/2018/02/cropped-EC_LogoEC.R_LogoLazo-03-03-32x32.png</url>
	<title>vocabulario internacionalizado archivos - Estudio de Comunicación</title>
	<link>https://www.estudiodecomunicacion.com/tag/vocabulario-internacionalizado/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>El síndrome de Babel</title>
		<link>https://www.estudiodecomunicacion.com/2013/03/13/el-sindrome-de-babel/</link>
					<comments>https://www.estudiodecomunicacion.com/2013/03/13/el-sindrome-de-babel/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Gabriel]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Mar 2013 23:27:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[castellanización de hashtag]]></category>
		<category><![CDATA[términos internacionales]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario internacionalizado]]></category>
		<category><![CDATA[vocabulario tuitero]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.estudiodecomunicacion.com/extranet/?p=12396</guid>

					<description><![CDATA[<p>Corren ríos de tuits apoyando o ridiculizando la recomendación, que no imposición, francesa a los francoparlantes de denominar los populares ‘hashtag’ con una expresión de su idioma: mot-dièse.</p>
<p>La entrada <a href="https://www.estudiodecomunicacion.com/2013/03/13/el-sindrome-de-babel/">El síndrome de Babel</a> se publicó primero en <a href="https://www.estudiodecomunicacion.com">Estudio de Comunicación</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: justify;">Corren ríos de tuits apoyando o ridiculizando la recomendación, que no imposición, francesa a los francoparlantes de denominar los populares ‘<i>hashtag</i>’ con una expresión de su idioma: <i>mot-dièse.</i></p>
<p style="text-align: justify;">No tengo claro si la comisión general francesa de terminología y neologismos, que es la encargada de promover la lengua francesa, recomienda el uso de las dos palabras que la forman por separado con guión, como está escrito un poco más arriba, o todo junto (<i>motdièse)</i>; lo seguro es que utilizarán la almohadilla delante (#). Bueno: de hecho es como se puede traducir <i>mot dièse</i>: ‘palabra almohadilla’. O sea: lo mismo que en inglés diríamos de <i>hash tag</i>, por más que haya humoristas que lo traducen como ‘etiqueta de hachís’ o ‘de chocolate’ (es que <i>hash</i> da mucho juego…).</p>
<p style="text-align: justify;">Si las palabras son para que nos comuniquemos, deberíamos ser quizás conscientes de que en este mundo súper conectado tenemos que buscar la manera de entendernos aun hablando distinto idioma. Ya hemos conseguido que la almohadilla # signifique que todo lo que va detrás hasta el siguiente espacio sea una unidad de seguimiento, que todo texto que contenga esa secuencia exacta trate el mismo asunto y que ‘pinchar’ en ella sea acceder, como si hubiésemos puesto una búsqueda en una inmensa base de datos mundial, a todo lo que se dice en su entorno. A partir de ahí es mejor que lo llamemos todos lo mismo, como lo ‘bautizaron’ sus creadores, aunque adaptemos la escritura en los respectivos idiomas. O ser creativos, ya puestos: nada de ‘etiqueta almohadilla’; si acaso, ‘pegatina’.</p>
<p style="text-align: justify;">Ejemplo de adaptación es tuit, tuitear y derivadas. Podíamos haber nacionalizado el término <i>twit</i> y convertirlo en ‘trino’ como, por cierto, hacen en Colombia (un ejemplo sería: “He visto un trino de @JesOrtizAl que anima mucho; retrinéalo”). Bueno: nada que oponer a la decisión; pero así cuesta más trabajo entenderse en el universo de las TIC. Si digo tuit -hablado, no escrito, claro- a un inglés, un alemán o un chino, saben a qué me estoy refiriendo; trino tienen que traducirlo.</p>
<p style="text-align: justify;">En fin: que como en esta vida suele prevalecer lo del vecino y las barbas, vayamos proponiendo expresiones internacionalizables a la RAE para que digamos lo que digamos todo el mundo entienda <i>hashtag</i>. Por ejemplo: “Porfa: comenta con el jástag #sindromedeBabel. Y RT respuestas. Grss”.</p>
<p><strong>Jesús Ortiz, consultor sénior. </strong></p>
<p><em><strong>@JesOrtizAl</strong></em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: right;"><em>Foto: Martijn Streefkerk</em><a id="yui_3_7_3_3_1363094855341_1206" href="http://www.flickr.com/photos/23379658@N05/"></a><strong id="yui_3_7_3_3_1363094855341_943"><a id="yui_3_7_3_3_1363094855341_1206" href="http://www.flickr.com/photos/23379658@N05/"><br />
</a></strong></p>
<p><a class="a2a_button_facebook" href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook?linkurl=https%3A%2F%2Fwww.estudiodecomunicacion.com%2F2013%2F03%2F13%2Fel-sindrome-de-babel%2F&amp;linkname=El%20s%C3%ADndrome%20de%20Babel" title="Facebook" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_twitter" href="https://www.addtoany.com/add_to/twitter?linkurl=https%3A%2F%2Fwww.estudiodecomunicacion.com%2F2013%2F03%2F13%2Fel-sindrome-de-babel%2F&amp;linkname=El%20s%C3%ADndrome%20de%20Babel" title="Twitter" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_linkedin" href="https://www.addtoany.com/add_to/linkedin?linkurl=https%3A%2F%2Fwww.estudiodecomunicacion.com%2F2013%2F03%2F13%2Fel-sindrome-de-babel%2F&amp;linkname=El%20s%C3%ADndrome%20de%20Babel" title="LinkedIn" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_email" href="https://www.addtoany.com/add_to/email?linkurl=https%3A%2F%2Fwww.estudiodecomunicacion.com%2F2013%2F03%2F13%2Fel-sindrome-de-babel%2F&amp;linkname=El%20s%C3%ADndrome%20de%20Babel" title="Email" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a></p><p>La entrada <a href="https://www.estudiodecomunicacion.com/2013/03/13/el-sindrome-de-babel/">El síndrome de Babel</a> se publicó primero en <a href="https://www.estudiodecomunicacion.com">Estudio de Comunicación</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.estudiodecomunicacion.com/2013/03/13/el-sindrome-de-babel/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
