#Comunicación Online: Hablando en plata, que no en silver

La comunicación online que nos llena el lenguaje de anglicismos, muchas veces innecesarios.

– Voy a ver si hackeo un server de cloud computing para llenarlo de links y hacer spam desde allí sin que baneen mi site.

– ¿Mandeeeee?

Es una evidencia que todo lo que se inventa en el mundo digital o se inventa en Estados Unidos o se difunde, en cualquier caso, en inglés, porque el inglés es el idioma de la red, la lengua franca, la única que asegura una difusión masiva y global de cualquier contenido, especialmente los técnicos.

Con todo y pese a que en origen los vocablos sean anglosajones, lo cierto es que si queremos que nuestro idioma conserve cierta armonía interna, tenemos que pasar a todos estos extraños por el molde de nuestra lengua. Fundeu nos recordaba recientemente que click es clic; social media, medios sociales; blogger, bloguero; banear, bloquear; password, clave; link, enlace; webinar, seminario web; etc. Y podría haberse referido también a los influencers que son sencillamente influyentes, o los e-mail que son simplemente correos.

Generalmente, toda esta pléyade de extranjerismos llegan al habla de la calle vía medios de comunicación y también los que nos dedicamos a la consultoría, en cualquiera de sus ramas, tenemos cierta culpa en ser pioneros –que no early adopters-  del uso de expresiones foráneas y, por ello, debemos ser especialmente cuidadosos.

Nuestra lengua, como nuestra raza, es un crisol en el que conviven de maravilla palabras venidas de muy diversos y dispersos lugares. Recientemente en Grecia, reconocía en la palabra con la que allí se dice “gracias” nuestra voz “eucaristía”, como detrás de nuestra “bodega” se encuentra la transformación de la antigua “apotheka” o detrás de gol, mandril o mitin hay voces inglesas que hemos adoptado y transformado, en ocasiones con especial gracejo como en el caso de las chiribitas (sherry and bitter) Pero es importante usar el tamiz para cribar lo innecesario y la horma para adaptar lo imprescindible y que su morfología y su pronunciación se adapten a las que les resultan propias a los hablantes del español.

En ese proceso, es importante que los profesionales de la comunicación seamos pulcros en el día a día con el uso de nuestra lengua y hagamos el esfuerzo de conseguir expresarnos con precisión pero, al mismo tiempo, con un uso excelente de la lengua que hemos tenido la suerte de heredar y que es un importantísimo y rico vehículo de cultura y comunicación.

Por J. Alberto Mariñas. Socio de Estudio de Comunicación España. 

@amarinas

, , , , ,
2 Comments
  1. Tiene mucha razón Mariñas cuando dice que nos pasamos la vida adaptando anglicismos constantemente y, a veces, innecesariamente. Así lo afirmaba no hace mucho un ilustre académico, decía que llevaba toda la vida comiendo la sabrosa panceta pero que acababa de descubrir, cuando se incorporó el término, que lo que comía era bacón.

  2. Excelente articulo Jose Antonio, felicidades.

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

SWITCH THE LANGUAGE
Text Widget
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Vivamus quis neque vel quam fringilla feugiat. Suspendisse potenti. Proin eget ex nibh. Nullam convallis tristique pellentesque.